Under the Volcano

Source: Malcolm Lowry, Under the Volcano (Harmondsworth: Penguin Books, 1962 [orig. 1947]), pp. 30-32

Text: He stood, out of breath, under the shelter of the theatre entrance which was, however, more like the entrance to some gloomy bazaar or market. Peasants were crowding in with baskets. At the box office, momentarily vacated, the door left half open, a frantic hen sought admission. Everywhere people were flashing torches or striking matches. The van with the loudspeaker slithered away into the rain and thunder. Las Manos de Orlac, said a poster: 6 y 8. 30. Las Manos de Orlac, con Peter Lorre.

The street lights came on again, though the theatre still remained dark. M. Laruelle fumbled for a cigarette. The hands of Orlac . . . How, in a flash, that had brought back the old days of the cinema, he thought, indeed his own delayed student days, the days of the Student of Prague, and Wiene and Werner Krauss and Karl Grune, the Ufa days when a defeated Germany was winning the respect of the cultured world by the pictures she was making. Only then it had been Conrad Veidt in Orlac. Strangely, that particular film had been scarcely better than the present version, a feeble Hollywood product he’d seen some years before in Mexico City or perhaps – M. Laruelle looked around him – perhaps at this very theatre. It was not impossible. But so far as he remembered not even Peter Lorre had been able to salvage it and he didn’t want to see it again … Yet what a complicated endless tale it seemed to tell, of tyranny and sanctuary, that poster looming above him now, showing the murderer Orlac! An artist with a murderer’s hands; that was the ticket, the hieroglyphic of the times. For really it was Germany itself that, in the gruesome degradation of a bad cartoon, stood over him. – Or was it, by some uncomfortable stretch of the imagination, M. Laruelle himself?

The manager of the cine was standing before him, cupping, with that same lightning-swift, fumbling-thwarting courtesy exhibited by Dr Vigil, by all Latin Americans, a match for his cigarette: his hair, innocent of raindrops, which seemed almost lacquered, and a heavy perfume emanating from him, betrayed his daily visit to the peluquería; he was impeccably dressed in striped trousers and a black coat, inflexibly muy correcto, like most Mexicans of his type, despite earthquake and thunderstorm. He threw the match away now with a gesture that was not wasted, for it amounted to a salute. ‘Come and have a drink,’ he said.

‘The rainy season dies hard,’ M. Laruelle smiled as they elbowed their way through into a little cantina which abutted on the cinema without sharing its frontal shelter. The cantina, known as the Cervecería XX, and which was also Vigil’s ‘place where you know’, was lit by candles stuck in bottles on the bar and on the few tables along the walls. The tables were all full.

Chingar,’ the manager said, under his breath, preoccupied, alert, and gazing about him: they took their places standing at the end of the short bar where there was room for two. ‘I am very sorry the function must be suspended. But the wires have decomposed. Chingado. Every blessed week something goes wrong with the lights. Last week it was much worse, really terrible. You know we had a troupe from Panama City here trying out a show for Mexico.’

‘Do you mind my – ‘

‘No, hombre,’ laughed the other – M. Laruelle had asked Sr Bustamente, who’d now succeeded in attracting the barman’s attention, hadn’t he seen the Orlac picture here before and if so had he revived it as a hit. ‘¿ – uno – ?

M. Laruelle hesitated: ‘Tequila,’ then corrected himself: ‘No, anís – anís, por favor, señor.’

Y una – ah – gaseosa,’ Sr Bustamente told the batman. ‘No, señor,’ he was fingering appraisingly, still preoccupied, the stuff of M. Laruelle’s scarcely wet tweed jacket. ‘Compañero, we have not revived it. It has only returned. The other day I show my latest news here too: believe it, the first newsreels from the Spanish war, that have come back again.’

‘I see you get some modern pictures still though,’ M. Laruelle (he had just declined a seat in the autoridades box for the second showing, if any) glanced somewhat ironically at a garish three-sheet of a German film star, though the features seemed carefully Spanish, hanging behind the bar: La simpatiquísma y encantadora Maria Landrock, notable artista alemana que pronto habremos de ver en sensacional Film.

‘ – un momentito, señor. Con permiso …’

Sr Bustamente went out, not through the door by which they had entered, but through a side entrance behind the bar immediately on their right, from which a curtain had been drawn back, into the cinema itself. M. Laruelle had a good view of the interior. From it, exactly indeed as though the show were in progress, came a beautiful uproar of bawling children and hawkers selling fried potatoes and frijoles. It was difficult to believe so many had left their seats. Dark shapes of pariah dogs prowled in and out of the stalls. The lights were not entirely dead: they glimmered, a dim reddish orange, flickering. On the screen, over which clambered an endless procession of torchlit shadows, hung, magically projected upside down, a faint apology for the ‘suspended function’; in the autoridades box three cigarettes were lit on one match. At the rear where reflected light caught the lettering SALIDA of the exit he just made out the anxious figure of Sr Bustamente taking to his office. Outside it thundered and rained.

Comments: Malcolm Lowry (1909-1957) was a British novelist and poet, best known for his 1947 novel Under the Volcano. The novel is set around the Day of Death in Mexico at the end of the 1930s, and culminates in the wretched death of British ex-consul Geoffrey Firmin. One of the characters is Laruelle, a filmmaker, who has had an affair with Firmin’s film star wife. The novel contains many references to cinema, including pointed mentions of the 1935 American film Mad Love, also known as The Hands of Orlac, starring Peter Lorre. It was a remake of the 1924 Austrian film Orlacs Hände, starring Conrad Veidt.

Mornings in Mexico

Source: D.H. Lawrence, Mornings in Mexico (London: Martin Secker, 1927), pp. 98-100

Text: The audience in the theatre is a little democracy of the ideal consciousness. They all sit there, gods of the ideal mind, and survey with laughter or tears the realm of actuality.

Which is very soothing and satisfying so long as you believe that the ideal mind is the actual arbiter.

So long as you instinctively feel that there is some supreme, universal Ideal Consciousness swaying all destiny.

When you begin to have misgivings, you sit rather uneasily on your plush seat.

Nobody really believes that destiny is an accident. The very fact that day keeps on following night, and summer winter, establishes the belief in universal law, and from this to a belief in some great hidden mind in the universe is an inevitable step for us.

A few people, the so-called advanced, have grown uneasy in their bones about the Universal Mind. But the mass are absolutely convinced. And every member of the mass is absolutely convinced that he is part and parcel of this Universal Mind. Hence his joy at the theatre. His even greater joy at the cinematograph.

In the moving pictures he has detached himself even further from the solid stuff of earth. There, the people are truly shadows: the shadow-pictures are thinkings of his mind. They live in the rapid and kaleidoscopic realm of the abstract. And the individual watching the shadow-spectacle sits a very god, in an orgy of abstraction, actually dissolved into delighted, watchful spirit. And if his best girl sits beside him, she vibrates in the same ether, and triumphs in the same orgy of abstraction. No wonder this passion of dramatic abstraction becomes a lust.

That is our idea of entertainment.

Comments: The British novelist and short story writer David Herbert Lawrence (1885-1930) makes numerous references to the cinema in his writings, usually from a hostile point of view but clearly based on knowledge of cinemagoing. The essays were written during his time in Mexico, but the picturegoing described in this essay – which goes on to analyse the Pueblo Indian concept of entertainment – seems to relate to moving pictures anywhere, not Mexico as such.

Links: Copy at Hathi Trust

Mexican Odyssey

Source: Heath Bowman and Stirling Dickinson, Mexican Odyssey (Chicago: Willett, Clark, 1935), pp. 150-151

Text: We join the people walking around the square. French sailors in their immaculate white dress uniforms and pith helmets eye the pretty girls. Are they more beautiful here just for these sailors’ delectation, and do they ever escape their ever-present dueñas? And are their dresses with the big middy-blouse collars in the seamen’s honor, or simply the latest style? For the girls are dressed well in bright summer clothes, and the northern fad for bare legs is really sensible and beautiful here.

From the movie house an amplified victrola is competing with the music outside. Already people are going in, and we find seats in the luneta, half-way back (the best place to see). To us, the people are more fascinating even than the persuasive melody of “Pienselo Bien,” a beguiling, plaintive tune. But to the Mexicans, the center of interest is Ken Maynard, a favorite Western movie star, who is here tonight in person! He has to stand up and bow and smile before they are satisfied.

Always in Mexico there are two movies, almost invariably imported from Hollywood. Westerns are the favorites, but the audience goes wild when their hero, José Mojica, sings for them, as he does tonight. They do not even mind that the newsreel shows the opening of the baseball season in the States, just ten months before, and they cannot understand a picture of a Chicago blizzard, snow swirling about pedestrians. What is snow? Something like ice cream?

Mojica’s picture is laid in the South Seas, and absorbs the Mexicans, although the scenes might have been taken on their own coast. . . . For, as we drive back along their ocean, weaving along the edge where we can look down upon a full moon throwing its wake clear to the breakers below, and as we round the last curve and see our house, black against the shining beach, we wonder what more they could ask.

The jungle is quiet now, it is as if the darkness had obliterated it. But the sea continues to moan. The oldest cry on earth. . . .

Comments: Frederick Heath Bowman (1910-1993) was an American travel writer and later a US Department of State public affairs officer. With his friend and fellow Princeton graduate, the artist Stirling Dickinson (1909-1998), he travelled through Mexico over 1934-35 in a 1929 Ford Model A convertible named ‘Daisy’. Bowman wrote the text and Dickinson provided the illustrations for their popular travel book. The cinema they visited was in Acapulco. José Mojica was a Mexican actor and singer who provided a foreword to Bowman and Dickinson’s book. He later became a Franciscan friar.

Links: Copy at Hathi Trust

The Mexican Touch

Source: Edwa Moser, The Mexican Touch (New York: Duell, Sloan and Pearce, 1940), pp. 110-114

Text: If one was to patronize the movies, Monday was the day to choose, preferably Monday afternoon. Every Monday morning, the Cine Morelos was cleaned and disinfected. The Cine Morelos, once known as the Teatro Diaz, had been built on the colonial plan, with a pit that scarcely sloped at all, surrounded by tier upon tier of boxes. Hänsel had what he called his own box, though he let us sit in it. It was his because he always managed to arrive twenty minutes before the calliope announced the opening, and as soon as he got into his box, he put his booted foot against the door so that no one else could come in. His box faced the center of the screen and was situated on the first and most desirable tier. There were six hard, stiff chairs in it. We were rather crowded as none of us could risk sitting too close to the rail for fear someone above might become excited and absent-mindedly spit. On our hard chairs, we huddled together, the fumes of iodoform writhing, I could have sworn visibly, about us. Hänsel sat straight as a ramrod, his monocle gleaming above a thick handkerchief tied about his nose. Gretel ignored the smell, saying placidly, “Better it should stink a bit than swarm with fleas.” Above us, tier upon tier, the seats would fill, until sometimes … as when Jungle Jim was showing in serial … the whole place became a solid mass of dark, intent faces. The theater was always packed.

It was a good theater. The sound effects carried well and the screen was in good condition. It is true that the electricity sometimes failed, but that was not the fault of the management. At such times, we bought peanuts from the venders [sic] and smoked and chatted pleasantly together until the lights came on again. I recollect only one occasion when the film broke, just at its most thrilling moment, of course, and I remember when the lights were turned on how startled I was that most of the men in the audience had, in the excitement of the story, drawn their revolvers. I remember how unconcerned they looked as they stood up or squirmed about in their seats to put their revolvers away again.

The pictures shown were of all kinds and from all countries. Indeed, at the little Cinema Palace of Cuernavaca, the children and I saw more French and British and German, not to mention Argentinian, films than we had ever seen at home. There were also Mexican movies.

Usually the Mexican movies were clumsy and hard to follow. But I found, after I considered the matter a bit, that the difference was owing not to inferior production, but to their unique technique. The focal point of the action seemed to be, not conveniently in front of me along the “footlights,” but somewhere else, farther off. Then I recollected the Abbey Players from Dublin, who maintain that the center of interest should be the center of the stage itself, as if the audience were included with the actors. And after that, I saw, too, that there was yet another resemblance to the Irish theater: the plots of the Mexican movies need not come to any definite conclusion. After that I enjoyed the good films immensely.

I particularly enjoyed the fact that the Mexicans could create drama without the glamourizing that Hollywood thinks essential. The houses were houses, ineptly furnished but adequate. On the screen they looked somehow innocent and appealing. They might have been any of the houses we passed every day. The heroines were seldom beautiful. Their clothes would not set a fashion. None of them had had their teeth straightened, much less filed and capped. But when they could act, they could act; and without “glamour,” they became urgent and important because they were human beings appealing to human beings in terms of mutual humanity. Some of the heroes were cross-eyed. (Crossed eyes are still considered a mark of beauty by those who appreciate Aztec art.) They behaved … as men behave. They spat, they got drunk, they left their shirttails out or tucked them in in public, they cried on their mothers’ shoulders, they cut off an unfaithful sweetheart’s pigtail. And they continued with apparent satisfaction to everyone the life that went on everywhere, every day.

This method was immensely satisfactory to me, for as there.was no attempt at “build-up,” I could believe that the films represented Mexican life, which we foreigners might otherwise never know. Ken liked the Mexican films. He would go again and again to roar with laughter over El Chaflan and Don Catarino, who were so funny, so naturally funny, it was hard to know if they knew themselves that they were funny. Don the films left cold. He preferred swapping yarns with Alberto or Pedro. Molly would, to Hansel’s delight, emit a succession of disgusted “Ooo’s” every time Rafael Falcón had occasion to weep, as he often had — for he wept beautifully, the tears streaming across his pale, shapely cheeks — while all the girls in the audience could be heard sniffing in sympathy. And Conchita, when we had got home, would sigh at mention of his name, and wiggle her hand inside her dress above her heart to show what palpitations she suffered on his account. But not my Molly. …

There was one picture that impressed us all — as successful a piece of work as we ever saw anywhere. Its name was La Mujer de Nadia (Nobody’s Wife) and it was produced by a woman. It was the story of three young students, none of them particularly attractive, who lived together in a one-room house amid the agreeable harmony of music, painting, and poetry, and who, returning one night from a comradely spree, found a woman unconscious by heir door. They took her in, feeling sorry for anyone who was unhappy and alone while they were so gay, so secure in their fellowship. She, poor drab! could hardly be distracting to that. But with food, and a home and friendship, the girl changed. She became young and beautiful. They all fell in love with her. The painter’s best picture was her portrait. The musician’s best composition had love of her for its theme. The poet’s best verses wooed her. But with love came jealousy. They began hating. It was a tragic moment when the little waif determined she must not destroy the structure on which her happiness was built. Silently, she told the little house good-by and went away, knowing her absence would unite again the spirit that had let her live.

We still remember that picture as one of the merriest, as well as saddest, we ever saw. There was about it the quality of a Strauss waltz that echoes after the party’s over and the guests have gone, and the sky grows gray. It was the only movie I have ever seen that I should like to have for my own.

Comments: Edwa Moser was an American magazine writer and novelist, who wrote this book on a 1930s visit to Mexico. Ken and Molly were her children. Hänsel and Gretel were names she gave to their German neighbours. El Chaflan was a character played by Mexican actor Carlos López; Don Catarino may be a reference to a comic strip character who was filmed. Rafael Falcón was a Mexican film actor. La Mujer de Nadia (La mujer de nadie) was directed by Adela Sequeyro in 1937. Iodoform is a disinfectant.

Links: Copy at Hathi Trust

Mexico: the Wonderland of the South

Source: W.E. Carson, Mexico: The Wonderland of the South (New York: Macmillan, 1914 – orig. pub. 1909), pp. 139-140

Text: Being 7091 feet above sea-level, — somewhat lower than the capital, — Puebla is a little more removed from the “northers,” but when one is blowing, the temperature at night is far from tropical. When I reached the city, the day was as warm‘as a fine June day in New York; but when the sun went down there was a sudden change to November, and a good blazing fire would have been a welcome addition to the comforts of my hotel. To while away the time, I went to a cinematograph show, but the cold pursued me even there. In order to ward off chills and pneumonia, I had to wear my overcoat in the hall, and even then I was unable to sit through the performance without going out now and then to get a hot drink. The Indians in the audience wrapped their blankets tightly about them and sat watching the pictures, grimly defying the cold. It was Christmas week, and a large number of these swarthy natives had come in from the country to do their marketing and see the sights. I witnessed an amusing example of their superstition.

An Indian family sat in front of me, and it was evident that they were seeing a cinematograph show for the first time. The worthy peon, his wife and children, seemed bewildered with amazement, and frequently crossed themselves. At last some French colored pictures were flashed on the screen. The figure of a magician appeared, looking very much like Mephistopheles, and in front of him was a pumpkin. This he touched with his wand, and immediately it was transformed into six sprightly ballet girls. After several transformations the wizard touched the figures, which disappeared in a cloud of smoke and flame. This was too much for the Indians. The man rose, muttering “Diablo, magio, no mas, no mas” (the Devil, magic; no more, no more), crossed himself repeatedly and, followed by his wife and family, all apparently very much terrified, hurried from the hall. It is safe to say that these Indians had a horrible story to tell their padre when they went to confession the next Sunday.

Comments: The writer was American and his full name was William English Carson, but I have found no further information about him. The coloured films would either have been hand-painted or used a stencil colouring process.

Links: Copy at Hathi Trust