Unchained Russia

Source: Charles Edward Russell, Unchained Russia (New York/London: D. Appleton, 1918), pp. 300-305

Text: But as to what we call morals; of course the standards of the Nevsky Prospekt after sundown are reflected in the powerful Russian literature and the extraordinary Russian drama. There are those among us that are willing to take the Russian novel as it is and slip off our Puritan scruples for the sake of the Russian novelist’s unequaled grasp upon the vital and the moving; for when you read him it is as if one of Bret Harte’s “jinnies fierce and wild” had reached out of space and caught you irrevocably by the heart. And as to the drama, if I may make any fair guess, that is no more than beginning, and another generation is likely to see Russian plays that will set the world agape, morals or no morals. But I speak of the people as they are today, and according to all tradition and theory one of the best reflexes of their mental state should be found in a typical audience at a theater or a typical group of spectators at a film show.

But I solemnly swear to you I went out upon such a hunt and returned but little wiser. There was at one of the larger film theaters of Petrograd when I was there a moving-picture show that certainly should bring out a people’s mental processes, if anything of that kind could. It was a version of the Russian Revolution and the story of Rasputin. Morals aside, once more, the thing was exceedingly well done; there is no question about that. The acting seemed to be superbly spirited; the stirring scenes of the Revolution were put on with endless accessories, great crowds and potent realism. Night after night the theater was packed with people. They sat there and gazed upon vivid picturings of the most colossal drama in modern history and of the strangest and weirdest tale ever told, and for emotion might as well have been graven of stone.

I could not then explain this fact and do not pretend to explain it now. I went back to the place more than once to make sure, and I talked with others that went, some of them as much puzzled as I, and it was always the same story. The people sat absolutely unmoved before scenes that one would think would stir them to their depths. There was every kind of strong, if primitive, emotion in that play; also everything calculated to appeal to the revolutionary spirit of revolutionists and the reactionary spirit of reactionaries, and nobody seemed to be either glad or mad.

They saw the alleged relations between Rasputin and the late Czarina indicated with a frankness and lack of reserve that might have appalled a crowd of Westerners, but these apparently were neither shocked nor pleased. They saw the late Czar depicted as dull, sensual, cruel and as his wife’s degraded dupe, and if there were monarchists in the company they did not care, and if there were republicans they suppressed their elation. They saw the Czar signing his abdication and surrendering the throne of his ancestors and were unconcerned. They saw the uprising of the people, the dawn of liberty, the fighting in the streets, the triumph of democracy, the long-looked-for day come at last, the long processions of cheering multitudes, and gave never a hand-clap.

I could never well understand that play. The author might with equal reason be believed to have planned it to awaken enthusiasm for the Revolution or sympathy for the deposed and worthless tribe of Romanoffs — I never could tell which. The Czar in the earlier scenes was represented as unattractive, but the last scenes seemed intended to make him a martyr and a figure of cheap pathos, if anybody cares for that. He is a prisoner in his palace; he paces up and down with bent head, and then tries to pass out of a doorway. Two soldiers, with bayonets advanced, halt him. He nods his head and sighs, and then paces around to another door and two other soldiers halt him there. Then he draws apart the window curtains and looks sadly into the street where the people are celebrating the Revolution, and the end of it is a “close up” of him in that position.

One night a young officer, pointed out to me as the son of a noble, shed tears at this rather mawkish scene, but the rest of the people did not cry nor seem to care. It was plain that they were interested, but whatever emotions they felt they successfully concealed.

On another occasion I saw a film of a celebrated American comic hero of the movies whose impossible and galumphing antics have made millions roar in this country, and he did not seem funny to the Russians. They observed him chasing cannon-balls and dancing on his head and did not even smile. This time it was plain they were bored by the show. They talked and moved restlessly about and cracked sunflower seeds, and some went out, a signal proof of disapprobation, for the Russian is thrifty; he will not easily spend money for a show and then leave it.

Yet a few nights later I saw an audience composed of about the same class of people made ecstatic by a vocalist. He sang very effectively some Russian folksongs and the people cheered him with a sincerity of feeling that any performer might be proud to evoke. They were discriminating, also; they knew good singing from a poorer offering; they were not carried away by any bare appeal of the song itself. Being singers themselves they had reason to know the real from the counterfeit. A little later they would hardly give a hand to a performer that they thought fell short of a laudable standard.

It was a very large audience and a program that began at 8:30 P.M. lasted until 1 A.M., which in summer is no unusual time for these entertainments to close. A man made the audience cry with the way he read a simple little poem. I doubt if anybody could make an American audience cry with the same thing. Another man made them laugh with a comic sketch of his own composing. I think this was the most interesting part of the performance. The sketch being new there was an unusual chance to see how the minds of the people worked upon a humorous suggestion and they seemed to work like a steel trap. They seized the idea the instant it left the speaker’s lips.

They laughed at funny lines, wept at a poem about a little girl in the snow, and looked with considerable indifference on film-show antics of a high-priced and favorite entertainer.

Comments: Charles Edward Russell (1860-1941) was an American journalist and prominent socialist. He was a member of Elihu Root’s American mission to Russia in June 1917, which offered America support to Kerensky’s Provisional Government. Russell was impressed by the influence of film on Russian audiences and pressed for American propagandists to produce films for Russian consumption. The film he describes could one of a number of Russian films at this time which dramatised the falls of the Romanovs, with a particular focus on the antics of Rasputin (e.g. Tsar Nikolai II, 1917). Russell would later appear in the American feature film The Fall of the Romanoffs (USA 1918) as himself, in a scene filmed outside the Duma during his time in Petrograd. I cannot identify the American comedian to whom he refers.

Links: Copy at the Internet Archive

The Wild Tribes of the Soudan

Source: F.L. James, The Wild Tribes of the Soudan: an account of travel and sport chiefly in the Basé country, Being personal experiences and adventures during three winters spent in the Soudan (New York: Dodd, Mead & Co., 1893 [orig. pub. London, 1883), p. 70

Text: On one occasion we exhibited the magic-lantern, to the intense delight of a large crowd who came after dinner on purpose to see it, and had never seen any thing so wonderful before. We worked the lantern from the inside of a tent, with a sheet hung in front of the door. We always commenced the show by displaying portraits of the Queen and Prince of Wales: these were both very popular, and invariably re-demanded. We had been careful, before leaving England, to choose subjects for the slides that we thought would interest them; and their exhibition was always successful. The most popular consisted of a series of animals found in Africa, such as the lion, hippopotamus, elephant, etc.; and when we displayed a representation of a man escaping up a tree from a crocodile, with the beast opening and shutting its mouth, and trying to seize him, they fairly shrieked with laughter.

Some of the slides represented the Suez Canal, English scenes, caravans in the desert, African villages, etc.; and all these were explained to them in Arabic, to their intense delight, while the Arabic was translated into their own tongue for the benefit of those that did not understand that language. As a termination to the entertainment, we sent up one or two rockets, and lighted a Bengal light or two; by which time our reputation as wonderful magicians was fairly established among them. As a hint that the show was over, and that it was time for the crowd to retire, we hit upon the expedient of conducting the sheik, by the light of a Bengal light, to his horse, which was in waiting for him outside our zariba. The result was a most happy one; a veritable retraite aux flambeaux took place, and the camp was cleared in less than five minutes.

Comments: Frank Linsly James (1851-1890) was a British explorer, who explored the Soudan and Somalia in particular, and who was killed by a wounded elephant in Gabon.

Links: Copy at Hathi Trust

The Spell of China

Source: Archie Bell, The Spell of China (Boston: The Page Company, 1917), pp. 97-102

Text: The Chinese are becoming infatuated with the motion picture exhibition to such an extent that they will gladly attend a performance, the program of which extends through four, five, or even six hours, which is quite in keeping with the time limit of native theatrical representations. I saw a crowd quite overcome with joy at the vicissitudes that befell the heroine in the American-made film, “The Hazards of Helen.” The thrilling scenes were greeted by outbursts of applause, many of the spectators rising to their feet and shouting lustily when the hero saved Helen and her baby by venturing onto the railroad bridge and jumping into the river with the two in his arms as the express train whizzed across the screen.

Such a demonstration meant much more in China than it would mean in a Western country. It is not “good form,” not even “proper,” for a Chinese to betray his emotions; at least, he must not let them rise to the surface. He may applaud at the theater, but even while making this demonstration, which is not in accordance with ancient custom, he must not smile or laugh. The comedian may grimace; gentlemen in the audience are not supposed to do so. The
scene may be very thrilling and tense, but Chinese gentlemen should have better control of themselves than to show by any facial movement that they are excited.

But Helen, assuredly very modern, as seen in the motion pictures, caused them to forget some of the things that they had been taught by their fathers. They not only betrayed the fact that they received the thrill, but they seemed to be delighted to do so and seemed to desire to let the hero know that they appreciated what they had done. When “close-up” portraits of the characters were shown, smirking and “looking pleasant,” which is so contrary to all the canons of Chinese theatric art, they stood up and waved their hands. When the express train was flashed on the screen, whizzing along at a mile a minute — in a country where trains seem likelier to move a mile in ten minutes — they applauded as we in America applaud when a favorite star makes her “big speech” in the third act. Certainly they enjoyed “The Hazards of Helen.” It was the first time that I saw a Chinese audience witnessing a film that was “Made in America.” If I had never seen another Chinese audience beholding a “Made in America” film, I would have had the impression that the motion picture was more popular in China than in America. But I saw many of them. I saw audiences only mildly interested, and I saw some that were quite visibly bored, because they did not know what it was all about, and, not knowing, they could not feel an interest any more than the popular American audience would feel for Greek tragedy or the sacred dances of Siam. At Chinese motion picture houses a lecturer frequently stands on the stage and explains the action, even in such stories of primitive situations as “The Hazards of Helen.”

“Now you see the little child going out on the railroad bridge,” he says. “She is a thoughtless infant, who does not know that death is lurking in her path. She is as happy as any innocent little child can be. She skips over the railway ties, having found a new amusement. But what will happen when the fast train comes thundering along the track? What will become of the child!”

Oh, he is an eloquent extemporaneous speaker, this Chorus who explains the play! He weaves much into his “explanation” that is prompted by the picture itself, much that never entered the mind of the scenario writer.

“Helen sees the little girl,” he continues; “What can she do? How can she save her?” (Helen is flashed on the screen gazing bridge-ward, with a sort of hunted-deer expression.) “Will she stand there and see the child run over by the train, or thrown into the river below? No, she does not think twice, but rushes out onto the bridge and snatches the child into her arms. But the cruel train is coming; see, it is coming around the mountain. It will plunge into the tunnel and then out onto the bridge.” (Business of express train plunging into a tunnel.) “The hero sees Helen and he, too, rushes out onto the bridge. Will he reach her and the child before the train comes? That is the great question. See! He has reached them, but it is too late! In ten seconds the train will be upon them. There is no time to escape, so the hero takes both Helen and the child in his arms and jumps off the bridge into the river. Will he be strong enough to swim and reach the shore in safety with his precious load?”

And so forth, the “lecturer” creates action, when he thinks the interest is flagging. During the scenes that make merely an “exposition” of the characters and plots he is obliged to keep up his story, or at least he does so. He invents enough plots and counterplots to provide another instalment of the serial. I was unable to learn the origin of these gentlemen, who seem so important to the movie in China, but they must have had much theatrical experience in their native country. They must have as ready knowledge of all the old plots as the average
dramatist in America. Perhaps some of them have acted in Chinese plays, the plots of most of which are the same as the stereotyped plots in American drama. They remember, but the audience does not, apparently, because, as in America, it appears to enjoy the unraveling of the same old stories. It is the “lecturer” who makes the American motion picture intelligible to the oriental audience, at least the Chinese audience, which insists upon knowing something about what is transpiring. Chinese actors carry “suggestion” so much further than the Americans would attempt to do their speeches are so absolutely inaudible, on account of the strumming and squawking of the various instruments of the orchestra, that people do not expect to hear too much and have learned to trust to their eyes. Or perhaps they do not care to understand. In the course of a six-to-ten hour entertainment, which is not an uncommon length of time for a Chinese play to run, they will hear enough to satisfy them and reward them for going to the theater. It is useless to permit one’s self to become overwrought and excited about mere play acting. Life itself is much more comic, much more tragic; and they do not become excited about life, seeming to value it very lightly, and not worrying about death.

Comments: Archie Bell was an American travel writer. The Hazards of Helen was an American serial, originally starring Helen Holmes (later episodes starred Rose Gibson in the role), that was originally released 1914-1917 in 119 episodes. Lecturers explaining the action of silent films were common in many cultures, most famously the benshi of Japan. The film shows described were probably in Shanghai.

Links: Copy at Hathi Trust

Sketches of India

Source: [Moyle Sherer], Sketches of India: written by an officer for fire-side travellers at-home (London: Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, 1821), pp. 76-78

Text: As I walked in the bazaar, I came upon a crowd, one minute attentively silent, the next merrily talkative. I pushed among them, and found an exhibition of the magic-lantern kind: in light, colouring, and motion, it was exceedingly well managed. The representations were combats between natives and English; now groupes [sic] of horsemen, now of foot; now a single combat. The showman explained every scene, with many coarse jokes which I could not understand, but which took vastly with the crowd. The British were always beaten, especially in the horse-encounters, and their figures and dress were much caricatured. Had I been known, I should perhaps have been insulted, but with my hat over my eyes, and a handkerchief held generally to my face, I was probably taken for a half-cast [sic] Christian. Fruits, sweetmeats, sherbet, arrack, and toddy, were selling every where. In many places were large shallow pits filled with fires, round which circles of Moors brandishing their naked swords, danced a sort of war-dance in honour of the victorious Ali; singing and shouting at every pause “Ali, Ali!” Occasionally too, one or other of them leaped into and through the fire with looks and gestures half frantic. Walking on, you will see at the corner of one street tumblers, at another dancing-girls; here singers and music, there a story-teller with a party squatted round him. In short, everything wore a festive pleasure-seeking air; and, in spite of the difference of climate, religion, laws, and education, we find the materials in which the heart of man seeks the coarse gratifications suited to it in its natural state, are pretty much the same all over the world.

Comments: Joseph Moyle Sherer (1789–1869) was a British soldier, novelist and travel writer. He was stationed with his regiment in Madras from 1818-1823 and his sketches of India, published in 1821, went through several editions. The scene depicted took place near the British military station at Gooty in Andhra Pradesh.

Links: Copy at Hathi Trust

The Mexican Touch

Source: Edwa Moser, The Mexican Touch (New York: Duell, Sloan and Pearce, 1940), pp. 110-114

Text: If one was to patronize the movies, Monday was the day to choose, preferably Monday afternoon. Every Monday morning, the Cine Morelos was cleaned and disinfected. The Cine Morelos, once known as the Teatro Diaz, had been built on the colonial plan, with a pit that scarcely sloped at all, surrounded by tier upon tier of boxes. Hänsel had what he called his own box, though he let us sit in it. It was his because he always managed to arrive twenty minutes before the calliope announced the opening, and as soon as he got into his box, he put his booted foot against the door so that no one else could come in. His box faced the center of the screen and was situated on the first and most desirable tier. There were six hard, stiff chairs in it. We were rather crowded as none of us could risk sitting too close to the rail for fear someone above might become excited and absent-mindedly spit. On our hard chairs, we huddled together, the fumes of iodoform writhing, I could have sworn visibly, about us. Hänsel sat straight as a ramrod, his monocle gleaming above a thick handkerchief tied about his nose. Gretel ignored the smell, saying placidly, “Better it should stink a bit than swarm with fleas.” Above us, tier upon tier, the seats would fill, until sometimes … as when Jungle Jim was showing in serial … the whole place became a solid mass of dark, intent faces. The theater was always packed.

It was a good theater. The sound effects carried well and the screen was in good condition. It is true that the electricity sometimes failed, but that was not the fault of the management. At such times, we bought peanuts from the venders [sic] and smoked and chatted pleasantly together until the lights came on again. I recollect only one occasion when the film broke, just at its most thrilling moment, of course, and I remember when the lights were turned on how startled I was that most of the men in the audience had, in the excitement of the story, drawn their revolvers. I remember how unconcerned they looked as they stood up or squirmed about in their seats to put their revolvers away again.

The pictures shown were of all kinds and from all countries. Indeed, at the little Cinema Palace of Cuernavaca, the children and I saw more French and British and German, not to mention Argentinian, films than we had ever seen at home. There were also Mexican movies.

Usually the Mexican movies were clumsy and hard to follow. But I found, after I considered the matter a bit, that the difference was owing not to inferior production, but to their unique technique. The focal point of the action seemed to be, not conveniently in front of me along the “footlights,” but somewhere else, farther off. Then I recollected the Abbey Players from Dublin, who maintain that the center of interest should be the center of the stage itself, as if the audience were included with the actors. And after that, I saw, too, that there was yet another resemblance to the Irish theater: the plots of the Mexican movies need not come to any definite conclusion. After that I enjoyed the good films immensely.

I particularly enjoyed the fact that the Mexicans could create drama without the glamourizing that Hollywood thinks essential. The houses were houses, ineptly furnished but adequate. On the screen they looked somehow innocent and appealing. They might have been any of the houses we passed every day. The heroines were seldom beautiful. Their clothes would not set a fashion. None of them had had their teeth straightened, much less filed and capped. But when they could act, they could act; and without “glamour,” they became urgent and important because they were human beings appealing to human beings in terms of mutual humanity. Some of the heroes were cross-eyed. (Crossed eyes are still considered a mark of beauty by those who appreciate Aztec art.) They behaved … as men behave. They spat, they got drunk, they left their shirttails out or tucked them in in public, they cried on their mothers’ shoulders, they cut off an unfaithful sweetheart’s pigtail. And they continued with apparent satisfaction to everyone the life that went on everywhere, every day.

This method was immensely satisfactory to me, for as there.was no attempt at “build-up,” I could believe that the films represented Mexican life, which we foreigners might otherwise never know. Ken liked the Mexican films. He would go again and again to roar with laughter over El Chaflan and Don Catarino, who were so funny, so naturally funny, it was hard to know if they knew themselves that they were funny. Don the films left cold. He preferred swapping yarns with Alberto or Pedro. Molly would, to Hansel’s delight, emit a succession of disgusted “Ooo’s” every time Rafael Falcón had occasion to weep, as he often had — for he wept beautifully, the tears streaming across his pale, shapely cheeks — while all the girls in the audience could be heard sniffing in sympathy. And Conchita, when we had got home, would sigh at mention of his name, and wiggle her hand inside her dress above her heart to show what palpitations she suffered on his account. But not my Molly. …

There was one picture that impressed us all — as successful a piece of work as we ever saw anywhere. Its name was La Mujer de Nadia (Nobody’s Wife) and it was produced by a woman. It was the story of three young students, none of them particularly attractive, who lived together in a one-room house amid the agreeable harmony of music, painting, and poetry, and who, returning one night from a comradely spree, found a woman unconscious by heir door. They took her in, feeling sorry for anyone who was unhappy and alone while they were so gay, so secure in their fellowship. She, poor drab! could hardly be distracting to that. But with food, and a home and friendship, the girl changed. She became young and beautiful. They all fell in love with her. The painter’s best picture was her portrait. The musician’s best composition had love of her for its theme. The poet’s best verses wooed her. But with love came jealousy. They began hating. It was a tragic moment when the little waif determined she must not destroy the structure on which her happiness was built. Silently, she told the little house good-by and went away, knowing her absence would unite again the spirit that had let her live.

We still remember that picture as one of the merriest, as well as saddest, we ever saw. There was about it the quality of a Strauss waltz that echoes after the party’s over and the guests have gone, and the sky grows gray. It was the only movie I have ever seen that I should like to have for my own.

Comments: Edwa Moser was an American magazine writer and novelist, who wrote this book on a 1930s visit to Mexico. Ken and Molly were her children. Hänsel and Gretel were names she gave to their German neighbours. El Chaflan was a character played by Mexican actor Carlos López; Don Catarino may be a reference to a comic strip character who was filmed. Rafael Falcón was a Mexican film actor. La Mujer de Nadia (La mujer de nadie) was directed by Adela Sequeyro in 1937. Iodoform is a disinfectant.

Links: Copy at Hathi Trust

Mexico: the Wonderland of the South

Source: W.E. Carson, Mexico: The Wonderland of the South (New York: Macmillan, 1914 – orig. pub. 1909), pp. 139-140

Text: Being 7091 feet above sea-level, — somewhat lower than the capital, — Puebla is a little more removed from the “northers,” but when one is blowing, the temperature at night is far from tropical. When I reached the city, the day was as warm‘as a fine June day in New York; but when the sun went down there was a sudden change to November, and a good blazing fire would have been a welcome addition to the comforts of my hotel. To while away the time, I went to a cinematograph show, but the cold pursued me even there. In order to ward off chills and pneumonia, I had to wear my overcoat in the hall, and even then I was unable to sit through the performance without going out now and then to get a hot drink. The Indians in the audience wrapped their blankets tightly about them and sat watching the pictures, grimly defying the cold. It was Christmas week, and a large number of these swarthy natives had come in from the country to do their marketing and see the sights. I witnessed an amusing example of their superstition.

An Indian family sat in front of me, and it was evident that they were seeing a cinematograph show for the first time. The worthy peon, his wife and children, seemed bewildered with amazement, and frequently crossed themselves. At last some French colored pictures were flashed on the screen. The figure of a magician appeared, looking very much like Mephistopheles, and in front of him was a pumpkin. This he touched with his wand, and immediately it was transformed into six sprightly ballet girls. After several transformations the wizard touched the figures, which disappeared in a cloud of smoke and flame. This was too much for the Indians. The man rose, muttering “Diablo, magio, no mas, no mas” (the Devil, magic; no more, no more), crossed himself repeatedly and, followed by his wife and family, all apparently very much terrified, hurried from the hall. It is safe to say that these Indians had a horrible story to tell their padre when they went to confession the next Sunday.

Comments: The writer was American and his full name was William English Carson, but I have found no further information about him. The coloured films would either have been hand-painted or used a stencil colouring process.

Links: Copy at Hathi Trust

Russia of To-day

Source: John Foster Fraser, Russia of To-day (London: Cassell, 1915), pp. 92-93

Text: One more experience: we must go to a kinema show. The “pictures” are just as popular in Petrograd as in London or New York or Sydney or Paris. We have difficulty in getting seats and we pay twice as much as we would in London. Of course there are the usual American films; the Transatlantic dramas are pronounced “Anglichani” by the Russians who fail to know the difference.

But the Russian likes strong meat. Merely amusing pictures leave him cold. There was a film of the career of “A Daughter of Joy” which would not have been passed by the Censor in England. There was a sad love drama. The Russians will not have a happy ending. They adore a mournful ending where the young lady has to marry the man she hates and the real lover cuts his throat with a razor at the marriage feast and writhes on the floor before he expires with the bride on her knees sobbing upon his breast. The Russian glories in murder in the “pictures.” He and she turns up his or her nose at the sentimental journeys-end-in-lovers-meeting sort of film which is popular in other countries. The manager of a film firm told me it was usual to have two endings, one gruesome for Russia and one happy for elsewhere.

Comments: John Foster Fraser (1868-1936) was a British travel writer and cyclist. ‘Russian endings’, in which Russian-produced films had tragic endings for the Russian market and happy endings for export, were common.

Links: Copy at Hathi Trust

Into China

Source: Claude Roy, Into China (London: McKibbon & Kee, 1955), pp. 283-284, trans. Mervyn Savill from Clefs pour la Chine (Paris, 1953), reproduced in Jay Leyda, Dianying: An Acount of Films and the Film Audience in China (Cambridge, Mass./London: The MIT Press, 1972), p. 187

Text: In China I saw an amazing film whose beauty seemed to challenge all the esthetic rules of the game between film stock and light. For the first quarter hour in this long documentary on prostitution and its suppression, the camera did not move away from the ordinary and very distressing face of a young woman who only told her life story. A french audience probably would have been annoyed by this fifteen-minute-long passage in which the camera remains immobile and where nothing happens – except the reflection on one face of a whole destiny of humiliation and servility. I can imagine how a French audience would have sought release either in laughter, no matter how tense and nervous, or in flight from the theater. What was most moving for me in this film showing was not merely the nakedness and authenticity of the woman’s testimony, it was the attitude of the audience. The hundreds of spectators in this Chinese cinema did not give the usual impression of being spectators, of being on the other side of a mirror that stretched across this great space of a face and a life. An almost concrete link was established between them and the screen – nor was this merely uneasy curiosity or pharisaical hostility. No fear of ridicule, no enjoyment of indiscretion, no contemptuous withdrawal broke the equality between the woman who laid her burden before all of us and the “spectators” who received it without irony and without scorn – I might even say, without pity. At least without that pity which is already a judgment in its condescension. Each one felt that it could have happened to him. That is all. That is enormous.

Comments: Claude Roy (1915-1997) was a French poet, autobiographer and travel writer. The film described here is Stand up, Sisters! aka Peking Prostitutes Liberated (China 1950 d. Shih Hui).

In the South Seas

Source: Robert Louis Stevenson, In the South Seas: Being an Account of Experiences and Observations in the Marquesas, Paumotus and Gilbert Islands in the Course of Two Cruises on the Yacht ‘Casco’ (1886) and the Schooner ‘Equator’ (1889) (New York: Scribner’s Sons, 1896), pp. 277-279

Text: Saturday, July 27. – We had announced a performance of the magic lantern to-night in church; and this brought the king to visit us. In honor of the Black Douglas (I suppose) his usual two guardsmen were now increased to four; and the squad made an outlandish figure as they straggled after him, in straw hats, kilts and jackets. Three carried their arms reversed, the butts over their shoulders, the muzzles menacing the king’s plumb back; the fourth had passed his weapon behind his neck, and held it there with arms extended like a backboard. The visit was extraordinarily long. The king, no longer galvanized with gin, said and did nothing. He sat collapsed in a chair and let a cigar go out. It was hot, it was sleepy, it was cruel dull; there was no resource but to spy in the countenance of Tebureimoa for some remaining trait of Mr. Corpse the butcher. His hawk nose, crudely depressed and flattened at the point, did truly seem to us to smell of midnight murder. When he took his leave, Maka bade me observe him going down the stair (or rather ladder) from the verandah. ‘Old man,’ said Maka. ‘Yes,’ said I, ‘and yet I supposed not old man.’ ‘Young man,’ returned Maka, ‘perhaps fo’ty.’ And I have heard since he is most likely younger.

While the magic lantern was showing, I skulked without in the dark. The voice of Maka, excitedly explaining the Scripture slides, seemed to fill not the church only, but the neighborhood. All else was silent. Presently a distant sound of singing arose and approached; and a procession drew near along the road, the hot clean smell of the men and women striking in my face delightfully. At the corner, arrested by the voice of Maka and the lightening and darkening of the church, they paused. They had no mind to go nearer, that was plain. They were Makin people, I believe, probably staunch heathens, contemners of the missionary and his works. Of a sudden, however, a man broke from their company, took to his heels, and fled into the church; next moment three had followed him; the next it was a covey of near upon a score, all pelting for their lives. So the little band of heathen paused irresolute at the corner, and melted before the attractions of a magic lantern, like a glacier in spring. The more staunch vainly taunted the deserters; three fled in a guilty silence, but still fled; and when at length the leader found the wit or authority to get his troop in motion and revive the singing, it was with much diminished forces that they passed musically on up the dark road.

Meanwhile inside the luminous pictures brightened and faded. I stood for some while unobserved in the rear of the spectators, when I could hear just in front of me a pair of lovers following the show with interest, the male playing the part of interpreter (like Adam) mingling caresses with his lecture. The wild animals, a tiger in particular, and that old school-treat favourite, the sleeper and the mouse, were hailed with joy; but the chief marvel and delight was in the gospel series. Maka, in the opinion of his aggrieved wife, did not properly rise to the occasion. ‘What is the matter with the man? Why can’t he talk?’, she cried. The matter with the man, I think, was the greatness of the opportunity; he reeled under his good fortune; and whether he did ill or well, the exposure of these pious ‘phantoms’ did as a matter of fact silence in all that part of the island the voice of the scoffer. ‘Why then,’ the word went round. ‘why then, the Bible is true!’

And on our return afterwards we were told the impression was lively, and those who had seen might be heard telling those who had not, ‘O yes, it is all true; these things all happened, we have seen the pictures.’ The argument is not so childish as it seems; for I doubt if these islanders are acquainted with any other mode of representation but photography; so that the picture of an even (on the old melodrama principle that ‘the camera cannot lie, Joseph,’) would appear strong proof of its occurrence. The fact amused us the more because our slides were some of them ludicrously silly, and one (Christ before Pilate) was received with shouts of merriment, in which even Maka was constrained to join.

Comments: Robert Louis Stevenson (1850-1894) was a Scottish novelist and travel writer. In the South Seas is a posthumously-published accounts of two cruises through the Pacific Ocean visiting the Hawaiian islands, the Gilbert Islands, Tahiti, New Zealand and the Samoan Islands. This passage relates to his second cruise and his visit to the Gilbert Islands in 1889. My grateful thanks to Artemis Willis for bringing this text to my attention.

Links: Copy at Internet Archive

Glimpses of Unfamiliar Japan

Source: Lafcadio Hearn, Glimpses of Unfamiliar Japan (Boston/New York: Houghton, Mifflin and Company, 1894), vol. II, pp. 646-647

Text: Out of hell, we found our way to a magic-lantern show being given in a larger and even much colder structure. A Japanese magic-lantern show is nearly always interesting in more particulars than one, but perhaps especially as evidencing the native genius for adapting Western inventions to Eastern tastes. A Japanese magic-lantern show is essentially dramatic. It is a play of which the dialogue is uttered by invisible personages, the actors and the scenery being only luminous shadows. Wherefore it is peculiarly well suited to goblinries and weirdnesses of all kinds; and plays in which ghosts figure are the favourite subjects. As the hall was bitterly cold, I waited only long enough to see one performance – of which the following is an epitome:

SCENE 1. – A beautiful peasant girl and her aged mother, squatting together at home. Mother weeps violently, gesticulates agonisingly. From her frantic speech, broken by wild sobs, we learn that the girl must be sent as a victim to the Kami-Sama of some lonesome temple in the mountains. That god is a bad god. Once a year he shoots an arrow into the thatch of some farmer’s house as a sign that he wants a girl – to eat! Unless the girl be sent to him at once, he destroys the crops and the cows. Exit mother, weeping and shrieking, and pulling out her grey hair. Exit girl, with downcast head, and air of sweet resignation.

SCENE II. – Before a wayside inn; cherry-trees in blossom. Enter coolies carrying, like a palanquin, a large box, in which the girl is supposed to be. Deposit box; enter to eat; tell story to loquacious landlord. Enter noble samurai, with two swords. Asks about box. Hears the story of the coolies repeated by loquacious landlord. Exhibits fierce indignation; vows that the Kami-Sama are good – do not eat girls. Declares that so-called Kami-Sama to be a devil. Observes that devils must be killed. Orders box opened. Sends girl home. Gets into box himself, and commands coolies under pain of death to bear him right quickly to that temple.

SCENE III. – Enter coolies, approaching temple through forest at night. Coolies afraid. Drop box and run. Exeunt coolies. Box alone in the dark. Enter veiled figure, all white. Figure moans unpleasantly; utters horrid cries. Box remains impassive. Figure removes veil, showing Its face – a skull with phosphoric eyes. [Audience unanimously utter the sound ‘Aaaaaa!’] Figure displays Its hands – monstrous and apish, with claws. [Audience utter a second ‘Aaaaaa!’] Figure approaches the box, touches the box, opens the box! Up leaps noble samurai. A wrestle; drums sound the roll of battle. Noble samurai practises successfully noble art of ju-jutsu. Casts demon down, tramples upon him triumphantly, cuts off his head. Head suddenly enlarges, grows to the size of a house, tries to bite off head of samurai. Samurai slashes it with his sword. Head rolls backward, spitting fire, and vanishes. Finis. Exeunt omnes.

Comments: Patrick Lafcadio Hearn (1850-1904) was an Irish-Greek journalist and travel writer best known for books on Japan, where he lived from 1890, taking on Japanese nationality with the name Koizumi Yakumo. His Glimpses of Unfamiliar Japan is based on his time in Matsue in the early 1890s. The opening mention of ‘hell’ refers to a puppet show he had just seen.

Links: Copy at Internet Archive